close

 

 

Little is left to tell. In a last –
剩沒什麼可說的。在最後──

Little is left to tell.
剩沒什麼可說的。

In a last attempt to obtain relief he moved from where they
had been so long together to a single room on a far bank.
最後一次尋得解脫的嘗試下,他搬離他們一起待了很久的地方到遙遠河岸上的一個房間。

From its single window he could see the down-stream
extremity of the Isle of Swans.
從那僅有的窗子,他能看見天鵝島那河流下游之盡頭。

Relief he had hoped would flow from unfamiliarity.
他所盼望的解脫將自陌生中流瀉而出。
Unfamiliar room. Unfamiliar scene. 
從陌生的房間裡、陌生的景色中。
Out to where nothing ever shared. 
出門,踏入他倆沒分享過的世界。
Back to where nothing ever shared. 
歸來,走進他倆沒分享過的房間。
From this he had once half hoped some measure of relief might flow.
從這全然陌生裡,他曾半懷期盼能流淌出一點的解脫。

Day after day he could be seen slowly pacing the islet.
日復一日,常見他在島上來回踱步。
Hour after hour. 
一個小時接著一個小時。
In his long black coat no matter what the weather and old world Latin Quarter hat. 
無論天氣如何,他都是一襲黑大衣和一頂拉丁區帽。
At the tip he would always pause to dwell on the receding stream. 
走至盡頭時,他總會停下,去追憶那遠方的溪流。
How in joyous eddies its two arms conflowed and flowed united
on. 溪水的雙臂圍起、結合為如此愉快的漩渦。
Then turn and his slow steps retrace.
而他轉身,以緩慢的步伐歸去。

In his dreams –
在他的夢中──

Then turn and his slow steps retrace.
而他轉身,以緩慢的步伐歸去。

In his dreams he had been warned against this change.
在他的夢中,他曾被預警這個改變。

Seen the dear face and heard the unspoken words, 
看到那親愛的面孔、聽到那不曾說的話,
Stay where we were so long alone together, my shade will
comfort you.留在我們曾單獨在一起許久的地方,我的陰影能安慰你。

Could he not –
他不能──
Knock.

Seen the dear face and heard the unspoken words, 
看到那親愛的面孔、聽到那不曾說的話。
Stay where we were so long alone together, my shade will
comfort you.留在我們曾單獨在一起許久的地方,我的陰影能安慰你。


Could he not now turn back? 
他不能現在回頭嗎?
Acknowledge his error and
return to where they were once so long alone together.
承認他的錯誤,並返回他們曾單獨在一起許久的地方。
Alone together so much shared. 
單獨在一起、好多事一同經歷
No. 

What he had done alone could not be undone. 
他獨自做的事已無法挽回。
Nothing he had ever done alone could ever be undone. 
他所有獨自做的事皆覆水難收。
By him alone.
若只剩下他自己。

In this extremity his old terror of night laid hold on him again. 
在這盡頭,他過去對夜的恐懼再次襲來。
After so long a lapse that as if never been. 
經過了這麼久,彷彿從未發生過。

Yes, after so long a lapse that as if never been. 
是的,經過了這麼久,彷彿從未發生過。
Now with redoubled force the fearful symptoms described at length page forty paragraph four. 現在那可怕的症狀增倍,像頁40的第四段落裡的描述。

White nights now again his portion.
失眠夜再次走入他的命運。
As when his heart was young. 
如同他的心年輕時,
No sleep no braving sleep
失眠,沒有舒穩的睡眠。
till –– dawn of day.
直到黎明

Little is left to tell. 
剩沒什麼可說的。
One night –
一個夜裡––
Little is left to tell.
剩沒什麼可說的。

One night as he sat trembling head in hands from head to foot.
一個夜裡當他頭埋在手中顫抖著、全身顫抖著。
A man appeared to him and said, I have been sent
by – and here he named the dear name – to comfort you.
一個男人出現並說,我是––他說了那親愛的名字––派來安慰你的。
Then drawing a worn volume from the pocket of his long black coat隨即從他的黑大衣中的口袋中拿出一本破舊的書
he sat and read till dawn. 他坐下並讀至黎明 

Then disappeared without a word.
然後不發一語地消失。
Some time later he appeared again at the same hour
with the same volume and this time without preamble sat
and read it through again the long night through. 
一段時間後,他再次出現,同樣的時間帶著同樣的書,而這次沒有自我介紹便逕直坐下又讀了一遍,度過漫長的夜 

Then disappeared without a word.
然後不發一語地消失。
So from time to time unheralded he would appear to read the sad tale through again and the long night away. 時不時他會突然出現並再次讀了那個悲傷故事,度過漫長的夜

Then disappear without a word.
然後不發一語地消失。
With never a word exchanged they grew to be as one.
從未交談,他們逐漸合而為一
Till the night came at last when having closed the book
and dawn at hand he did not disappear but sat on without
a word. 
直到最後那晚的黎明前夕,他已闔上書本,但仍不發一語地坐著。
Finally he said, I have had word from – and here he named
the dear name – that I shall not come again. 終於,他說,我捎了話–– 而他說出那親愛的名字 ––  說我不該再來了。
I saw the dear face and heard the unspoken words, 我看到那親愛的面孔、聽到那不曾說的話
No need to go to him again, even were it in your power.
不用再去他那裏了,即便你有能力這麼做。
So the sad –
所以那悲傷的––

Saw the dear face and heard the unspoken words,
看到那親愛的面孔、聽到那不曾說的話
No need to go to him again, even were it in you power.
不用再去他那裏了,即便你有能力這麼做。

So the sad tale a last time told they sat on as though turned to stone. 
那個悲慘故事最後一次被道出,他們繼續坐著彷彿化作石頭。

Through the single window dawn shed no light. 
從那僅有的窗子,黎明仍一片漆黑。
From the street no sound of reawakeing. 
自那街道,沒有復甦的聲音。
Or was it that buried in who knows what thoughts they paid no heed?
或者這都埋藏於他們並不在意的不明思緒。
To light of day.
對一日的晨曦也好
To sound of reawakeing. 
或對一日的晨曦也好
What thoughts who knows. 
不明的思緒
Thoughts, no, not thoughts.
思緒,不,不是思緒
Profounds of mind. 
廣闊意識
buried in who knows what
埋藏於不明思緒。
Profounds of mind. Of mindlessness. 
是毫無專注的廣闊意識
Whither no light can reach. 
光芒照不到的地方。
No sound.
沒有聲音。
So sat on as though turned to stone.
所以他們繼續坐著彷彿化作石頭。
The sad tale a last time told.
那個悲慘故事最後一次被道出。

Nothing is left to tell.
沒什麼可說的了
Nothing is left to tell.
沒什麼可說的了
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()