BIENVENUE 👊
歡迎拿詞製作影片,請記得標明出處,謝謝。 @beckyxmaggie籬籬刻思歌詞翻譯

目前分類:英文歌翻譯 (163)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

[Intro]

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[Verse 1: Sam Smith & Ed Sheeran]

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

[Verse 1]

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[Chorus: Rosé]

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[Verse 1: Jennie, Rosé]

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

[Intro]

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[Refrain: Rosé, Lisa, Jennie, Jisoo]

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時隔六年發歌的愛黛兒帶著這首”Easy On Me”回來了。

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[Verse 1: Demi Lovato]

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

若你想要沒有廣告的乾淨瀏覽頁面,請點連結:  https://sites.google.com/view/beckyxmaggie/%E9%9F%B3%E6%A8%82-music/hope/thirty-seconds-to-mars-city-of-angels

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

三件事先,

第一件: No Time to Die是電影的英文片名,我覺得台譯片名<生死交戰>不大好,因為Bond已經決定不再陷入Dr. Madeleine Swann的愛情陷阱裡了,如果他繼續深陷,Bond很可能就會死,但他選擇跳脫這段迷戀=活著=007系列可以繼續拍下去。Bond既然心意已決,那又怎麼會是生死交戰呢。中國大陸譯《007:無暇赴死》還可以,意指我往後人生還很精彩,不想把賭注都押在Swann身上,之所以還可以不到傑出的原因是僅照字面翻譯: No time to =沒時間="無暇"。香港譯《007:生死有時》,????,也許粵語的"生死有時"另有所指,否則就中文而言這種翻譯????

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼