三件事先,
第一件: No Time to Die是電影的英文片名,我覺得台譯片名<生死交戰>不大好,因為Bond已經決定不再陷入Dr. Madeleine Swann的愛情陷阱裡了,如果他繼續深陷,Bond很可能就會死,但他選擇跳脫這段迷戀=活著=007系列可以繼續拍下去。Bond既然心意已決,那又怎麼會是生死交戰呢。中國大陸譯《007:無暇赴死》還可以,意指我往後人生還很精彩,不想把賭注都押在Swann身上,之所以還可以不到傑出的原因是僅照字面翻譯: No time to =沒時間="無暇"。香港譯《007:生死有時》,????,也許粵語的"生死有時"另有所指,否則就中文而言這種翻譯????
第二件: 看到Christoph繼續接演這次007電影,想到自己雖然當時"超喜歡"Christoph卻不會想去看他演的007,我覺得他跟Quentin上輩子一定結了好緣份,Django和Hans Landa真兩個神他媽的角色。唯一看過的007就是skyfall,然後我的媽,那時候竟然喜歡上BardemXDDDDDDDDDDDD,會這麼好笑看過No country for old men的人應該懂XDDDDDD
最後: 看到英國左派報紙The Guardian的一則新聞說007電影中盡是為名牌、城鎮打廣告的置入性行銷,我覺得資本市場無可厚非,但是越來越多"高成本"電影(包含漫威系列)的趨勢著實令人擔憂。在台灣,獨立電影可能只有在影展才看的到,其實這跟觀眾的素質還是有很大關係的,死待和加州大地震之類的片能在戲院上映,有些片連戲院都進不了就是了。
I should have known
我早該知道
I'd leave alone
我會獨自離去
Just goes to show
一切全證明了
That the blood you bleed is just the blood you owe
你流的血都是罪有應得
We were a pair
我們能是戀人
But I saw you there
但發現你做的事以後
Too much to bear
我無法承受
You were my life, but life is far away from fair
你曾是我的生命,但你對我多不公平
Was I stupid to love you?
是我太笨了才會愛你?
Was I reckless to help?
是我太鹵莽了才會幫忙你?
Was it obvious to everybody else?
是否別人都看得一清二楚----
That I'd fallen for a lie
我愛上的是個謊言
You were never on my side
你從未對我忠誠
Fool me once, fool me twice
你戲弄過我一次、兩次
Are you death or paradise?
你是我的死亡抑或我的天堂
Now you'll never see me cry
如今我不再為你悲傷
There's just no time to die
我還不能死
I let it burn
任由烈焰燃燒
You're no longer my concern, mmm
我不再在乎你
Faces from my past return
回憶中的面孔浮現腦海
Another lesson yet to learn
能夠狠下心後,我接下來要學會忘記過去
That I'd fallen for a lie
我愛上的是個謊言
You were never on my side
你從未對我忠誠
Fool me once, fool me twice
你第一次戲弄我是你的錯、第二次還被你騙是我蠢
Are you death or paradise?
你是死亡抑或我的天堂
Now you'll never see me cry
現在我不再為你悲傷
There's just no time to die
我還不能死
No time to die, mmm
我還不能死
No time to die, ooh
我還不能死
Fool me once, fool me twice
你第一次戲弄我是你的錯、第二次還被你騙是我蠢
Are you death or paradise?
你是我的死亡抑或我的天堂
Now you'll never see me cry
現在開始我不再為你悲傷
There's just no time to die
我還不能死
留言列表