close

 

Welcome, Monsieur, sit yourself down

歡迎,先生,快快坐下
And meet the best innkeeper in town

見見這鎮上最好的老闆
As for the rest, all of 'em crooks:

其他的老闆呀,都是騙子!
Rooking their guests and cooking the books

敲詐客人、作假帳
Seldom do you see

很少能見到
Honest men like me

像我一樣誠實的人
A gent of good intent, who's content to be

樂於當一位善良的紳士
 

 

Master of the house, doling out the charm

旅店主人,送出他的熱情招呼
Ready with a handshake and an open palm

隨時張開他的手掌,和賓客握手歡迎
Tells a saucy tale, makes a little stir

時不時開幾個黃色笑話,鼓譟客人
Customers appreciate a bon-viveur

他們都欣賞這般的享樂分子
Glad to do a friend a favor

而老闆也樂在其中
Doesn't cost me to be nice

畢竟,賠上笑臉並不花錢
But nothing gets you nothing

但天下沒有白吃的午餐
Everything has got a little price!

任何東西都得花上一些小錢(老闆不是白當小丑的意思)

 

Master of the house, keeper of the zoo

旅店主人,像動物園的管理員
Ready to relieve 'em of a sou or two

隨時準備好從客人身上擠出一兩個銅板
Watering the wine, making up the weight

酒裡摻水,在磅秤上動手腳
Pickin' up their knick-knacks when they can't see straight

當他們看不清時,扒走他們身上的小物
Everybody loves a landlord

大家都愛酒店主人
Everybody's bosom friend

他是大家的親密朋友
I do whatever pleases

我用盡手段取悅他們
Jesus! Won't I bleed 'em in the end!

主阿,看我最後能不能賺他們一筆

 

Master of the house, quick to catch yer eye

旅店主人,對環境很敏銳
Never was a passerby to pass him by

從不會讓一個路人進來坐坐
Servant to the poor, butler to the great

他是窮人的僕役、富人的管家
Comforter, philosopher, and lifelong mate!

懂得安慰人、充滿哲學思想、是你一生的朋友
Everybody's boon companion

他既是大家美好的夥伴
Everybody's chaperone

也是大家的心靈導師
But lock up your valises

但關緊你的皮箱
Jesus! Won't I skin you to the bone!

主阿,看我最後能不能把你剝削得只剩骨頭

 

Enter Monsieur, lay down your load

先生請進,快放下行囊
Unlace your boots, rest from the road

解開靴子,暫時歇會
This weighs a ton, travel's a curse

(伸手去拿皮箱)這好重呀,旅行真是勞累
But here we strive to lighten your purse

但我們會盡力減輕您的荷包
Here the goose is cooked

這有煮好的鵝肉
Here the fat is fried

牠的油都炸得香噴噴的
And nothing's overlooked,Till I'm satisfied

在我滿意之前,保證沒有忽視任何細節

 

Food beyond compare. Food beyond belief

這裡食物無人能及、好吃到難以置信(應該是老闆說詞、酒店廣告)
Mix it in a mincer and pretend it's beef

把肉都放到絞肉機,假裝它是牛肉
Kidney of a horse, liver of a cat

馬腎、貓胃..等等
Filling up the sausages with this and that

隨便拿這個那個灌到香腸裡
Residents are more than welcome

"隨時樂意為房客(您)服務"
Bridal suite is occupied

"新婚房客滿了"
Reasonable charges

"我們開價合理"
Plus some little extras on the side!

加上一點點額外費用(嘿!)

 

Charge 'em for the lice, extra for the mice

你身上的蝨子也要收費,另外老鼠也是
Two percent for looking in the mirror twice (Hand it over!)

照鏡子兩次也要多收2%服務費
Here a little slice, there a little cut

在這裡、那裏扣你一些錢
Three percent for sleeping with the window shut

關著窗戶睡覺再收3%服務費
When it comes to fixing prices

當提到調整價錢
There are a lot of tricks I knows

我知道很多辦法
How it all increases, all them bits and pieces

這都要一點一滴提高的
Jesus! It's amazing how it grows!

天啊!價錢竟能成長至如此之高(偷笑)



I used to dream that I would meet a prince

年輕時,我幻想著能遇見一位王子
But God Almighty, have you seen what's happened since?

但全能得主呀,你看看到現在發生了什麼?

Master of the house? Isn't worth my spit!

旅店的主人?連我的口水都配不上!
Comforter, philosopher and lifelong shit!

什麼服務者?哪來的哲學思想? 他就是一輩子的渾蛋
Cunning little brain, regular Voltaire

狡猾的小賊腦,智商減半的伏爾泰
Thinks he's quite a lover but there's not much there

自以為是個情聖,但"那裡"並不怎樣
What a cruel trick of nature landed me with such a louse

這是命運多麼殘酷的玩笑啊,讓我遇見這個討厭鬼
God knows how I've lasted living with this bastard in the house!

老天可知道我這些年是如何和他活在同個屋簷下的!


Master of the house!

旅店的主人!
Master and a half

主人一個半!


Comforter, philosopher

服務者、哲學家


Don't make me laugh!

別讓我笑掉大牙

 


Servant to the poor, butler to the great

窮人的奴役、富人的管家
Hypocrite and toady and inebriate!

偽善者、馬屁精、隨時喝醉
Everybody bless the landlord!

大家祝福旅店主人!
Everybody bless his spouse!

大家祝福他的老婆!
Everybody raise a glass

大家高舉酒杯


Raise it up the master's arse

像旅店主人的屁眼致敬


Everybody raise a glass to the Master of the House!

大家對旅店主人致敬
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()