close

記得小時候夢想成為作家,直到看了Dan Brown的書之後,明白這永遠將是個夢想。因為我深信,無論我再怎麼有才華,再有鬥志,都不可能寫出像他一樣既耐人尋味又神通廣大的作品來。於是我開始思索自己究竟能做些什麼?

然後我找到了新絲路,做一名翻譯者。

換個角度思忖,從小到大我看的每本無論是世界名著或科幻小說,作者幾乎都是外國人,而我之所以能讀懂,不就是因為有個中繼站?有個名為翻譯的人寫出了另一版本的故事。這麼一想我突然覺得,其實我所看的全都是翻譯者的傑作,而不完全是作者本人的用字遣詞。換句話說,翻譯者廣義來說也是作者,他將他的心思奉獻於讓更多人體會那份感動,所以將那些好的作品幻化為自己最熟悉不過的語言,分享給更多的人們。

可是,我哪來的能耐翻譯如此深奧的玩意?

所以,我決定從最簡單卻能與最多人產生共鳴的方向摸索,那就是翻譯歌詞。

13歲的我沉浸於五月天的世界裡,而主因便是,那一字一句刻劃人心的歌詞。

“下一站,是不是天堂?
就算失望,不能絕望。”

簡單的16個字,撫慰了多少人的心?

有人說,開心的時候聽歌,聽到的是旋律;難過的時候聽歌,聽到的則是歌詞。
這樣浪漫的描述歌曲,我卻不敢完全苟同。對我來說,我聽一首歌最先聽到的是旋律,無關心情好壞,難過的時候,我喜歡數拍子;開心的時候,我反而會愛上悲傷的歌,生命起起落落,歌曲多數無病呻吟。

“For when you're lonely, and forget who you are
當你難過時 當你忘了自己是誰
I'm missing half of me, when we're apart
你知道想念也使我分成了兩半 那是當我們分離
------If I could fly by One Direction

這是我與Maggie翻譯的第一首歌曲,如今看到這樣的翻譯我都快吐血了。 我到底都翻了些什麼?
Half of me 分成了兩半? 這樣白話連修飾都沒修飾就一股腦兒翻下去的勇氣我突然好佩服自己啊XD

“在你孤寂之際,忘了初衷的時候
與你分離,思念使我感到分崩離析”

如今我應當會這樣呈現,你發現了什麼?

其實意思是差不多的,但用詞和語序方面卻有所差別。

就好像”I can’t live without you”  “沒了你我活不下去”VS“沒了你我的生命失去了意義”,其實前者精確度是遠遠優於後者的。然而作為一名讀者,你想看的不僅僅只是字面,重要的是那份情感,那麼後者恰恰滿足了你的精神層面------你之所以感到活不下去,便是因為你覺得生命了無新意。

如果你問我翻譯的樂趣與痛苦在哪?其實取決同一點:想出最合適的字眼詮釋句子。差太多顯得不夠專業,照著翻又沒情調。這是常令我糾結不已的矛盾之處,你越想滿足所有人,越難跨過自己的坎…

回歸正題。

事實上當我翻譯的越多,是越難找到好的字彙。如果你仔細看,應該會發現有多少翻譯看來是那樣相似索然無味,好像不管怎麼翻,它就是那個樣子。有時候我也很為難,並不是我不想翻的優美,而是…人家歌詞就是寫那樣啊,我哪有資格自作聰明改變已經寫好的東西!!雖然在翻的過程真的會很想改,但我始終深信,最原始的,就是最好的。

我從小習琴。音樂一直是我生命中不可或缺的東西,倒不是因為我學了鋼琴才對音樂有了興趣,但我敢說因為會彈琴,所以更懂得感受音樂。這其中當然包括對歌詞懷著特殊鍾愛,有時即使乍看不懂歌詞在表達什麼,憑藉著旋律便能輕易猜出究竟是寫歡愉或是寫抑鬱。還有,我不曉得大家是不是跟我一樣,聽著音樂反而能寫下最美的文章來。當然,這麼一說好像有點往自己臉上貼金啦。

談談我們吧。我與Maggie的興趣其實截然不同,個性也南轅北轍,她某方面心思比我細膩許多(明明我才是處女座),也比我有耐性許多,我常常沒多久就翻一首又翻一首(要知道靈感一去不復返),她不是,她寧可去寫一拖拉庫的數學題後再繳盡心思擠出一篇電影賞析(據說這會帶給她靈感),這跟我完全是不搭嘎的。

不過或許也因為這樣互補的關係,我們互相欣賞對方,也是這部落格能存活的原因(?!)。一起經營,一起分享成果,這是我們共同完成的理想,也很幸運能一直走到今天,而每個來參觀我們部落格的你,都是功臣之一 ^ ^

千萬不要小看自己!創立這個部落格過程還是存在苦(就是翻不好的時候)與淚(就是翻不好又被批評的時候)。你一定要相信,”不禁一番寒徹骨,焉得梅花撲鼻香”這句話。因為雖然只是打打字,腦袋可是要轉換好幾圈,才能得到一點點的成果噢。

而截至目前為止,我只能告訴你,我還不想停止。
我也不曉得什麼時候我會厭倦這個遊戲,至少我還沒想過,只有在翻到連續太糟糕的歌時我有過這個想法,不過我堅信每項作品都有他的獨到之處。

要是問我最喜歡自己哪首歌的翻譯,我只能說...我不只喜歡一首,就像我挑不出自己最喜歡的一首歌一樣。對我來說每個歌手在寫歌的時刻就是最沉寂的時候,他們用自己的生命賦予每個字詞生命,而我撿了個大便宜,偷了不少他們花費幾乎半輩子悟出來的道理。

我還蠻常在YouTube看PewDiePie(YouTuber)的影片,最近翻了一些他的舊片來看越來越能明白那種辛苦的心情,也就越痛恨酸民。先說好,我並不想抱怨,但我想和那些喜歡批評的人說一下,我覺得大家互不認識,並不代表沒有感知,你們的一言一行,真的會影響素未謀面一個人的情緒。同樣的,一句讚美,也能換來對方一整天的好心情。勿以善小而不為,勿以惡小而為之。批評不同於誠心的建議,批評使人心墮落,不要成為那樣的人。

我也不知道是什麼樣的想法讓我突然就不小心寫了這麼多,可能是昨天剛好是One Direction成軍8周年的日子,換句話說也是我踏入西洋音樂的的8年了。這些是屬於我的感觸,雖然我們不是網上最會翻譯的部落客,但我們敢說籬籬刻思這個痞克邦絕對是用百分之百全心全意的誠心和時間在經營,我們也期待能感染更多的人,將快樂植入到每個人的心底,並往永遠延續下去。

所以呢,我想說的就是,如果問我翻譯最大的快樂在於什麼?
就是...比起翻譯出優美句子,能與你們一起分享自己喜歡的事物,就是我們最大的快樂:D

 

至於…你又最喜歡我們的哪個作品呢?別忘了在底下留言告訴我們喔~

 

《番外》
“籬籬刻思”是什麼意思?
既不是採菊東籬下,抑不是刻骨相思的想念。
單純就是Lyrics的中文音譯,如果,你也曾經和Maggie一樣百思不得其解。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 beckyxmaggie 的頭像
    beckyxmaggie

    籬籬刻思歌詞翻譯

    beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()