BIENVENUE 👊
歡迎拿詞製作影片,請記得標明出處,謝謝。 @beckyxmaggie籬籬刻思歌詞翻譯

廣告贊助

「lose yourself」的圖片搜尋結果

 

 

 

其實我覺得Eminem也蠻可憐的,他從小就住在黑人區跟白人區的交界,

單親媽媽扶養長大,國中也沒畢業。

而饒舌就是黑人的音樂,所以對他來說,地下擂台一堆觀眾看著他一個白人在上面。

Eminem吃過苦(所以超兇),不像有些歌手自己唱那些有的沒的。

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

13個段落是Rabbit的角度。(Rabbit=以前的Eminem。詳見電影8Mile)

對了,我用google搜尋Lose yourself,它就跑出來,所以我很開心地直接將歌詞複製貼上,

發現很多都錯了,之後才從AZ Lyrics接上正確的。

 

 

橘色字=片語、俚語

 

 

Look


If you had

如果
One shot

你有一擊
Or one opportunity

一次機會
To seize everything you ever wanted

讓你得到你要的一切
In one moment

此刻
Would you capture

你要抓住機會
Or just let it slip?

還是看著它轉瞬即逝

 

 

Yo
His palms are sweaty, knees weak, arms are heavy

他手心冒汗、腿軟、手臂沉重
There's vomit on his sweater already, mom's spaghetti

把媽媽煮的義大利麵嘔吐在毛衣上
He's nervous, but on the surface he looks calm and ready to drop bombs,

他很緊張,但看起來冷靜而就緒,要開始用歌詞轟炸,
but he keeps on forgettin' what he wrote down

但他卻一直忘記他原本寫的詞

the whole crowd goes so loud

人群開始騷動
He opens his mouth, but the words won't come out

他張口卻吐不出半個字
He's chokin', how, everybody's jokin' now

他窒息般恐慌,大家都在嘲笑他
The clocks run out, times up, over, blaow!

時間到,一切都結束了,blaow!
Snap back to reality, oh there goes gravity

被打回現實,重力壓著他
Oh, there goes Rabbit, he choked

噢,這是Rabbit,他詞窮了

He's so mad, but he won't give up that easy? No

惱怒,但他會輕易放棄嗎?絕不
He won't have it, he knows his whole back city's ropes

他不會再這樣了,他現在身處困境

(後面那句我上Hinative=身處困境,隱喻拳擊手回擂台)
It don't matter, he's dope, he knows that, but he's broke

無所謂,他知道自己很屌,但他破產了
He's so stagnant, he knows

他現在龍困淺灘

when he goes back to his mobile home, that's when its

而當回到他那拖車時
Back to the lab again yo, this whole rhapsody

回去研究室裡,狂想曲在腦海襲捲
He better go capture this moment and hope it don't pass him

他最好抓緊此刻,並希望這感覺不要消失

 

[x2]

You better lose yourself in the music, the moment

你最好豁出去
You own it, you better never let it go

你有實力,你最好別放棄
You only get one shot, do not miss your chance to blow

不要錯失你僅有的機會
This opportunity comes once in a lifetime you better

一生一次

 

The souls escaping, through this hole that its gaping

靈魂自破裂的洞口逃出(形容在Rap時的感覺)
This world is mine for the taking

我贏定了
Make me king, as we move toward a, new world order

擁我為王,見證一個新世界的來到
A normal life is borin', but super stardom's close to post mortem

平凡的人生很無聊,但明星夢卻像死亡
It only grows harder, homie grows hotter

饒舌只是越來越苦硬
He blows. It's all over. These hoes is all on him

他嗨翻一場場演唱會,一群婊子圍在身邊
Coast to coast shows, he's known as the globetrotter

從西岸到東岸,他環遊世界
Lonely roads, God only knows, he's grown farther from home, he's no father

這條孤獨路只有天知道,他遠離故鄉,他不是個好父親
He goes home and barely knows his own daughter

他回家卻不了解自己的女兒
But hold your nose 'cause here goes the cold water

現在危機才開始來到
His hoes don't want him no more, he's cold product

他的婊子不要他了,他不再被她們喜歡
They moved on to the next schmoe who flows,

他們轉去迎接新秀的崛起

he nose dove and sold nada

他沉入谷底,專輯零銷售
So the soap opera is told and unfolds,

就像連續劇

I suppose it's old partner, but the beat goes on

我猜人生本來就起起伏伏,但是我的音樂魂仍繼續著
Da da dumb da dumb da da

 

[x2]

You better lose yourself in the music, the moment

你最好豁出去
You own it, you better never let it go

你有實力,你最好別放棄
You only get one shot, do not miss your chance to blow

不要錯失你僅有的機會
This opportunity comes once in a lifetime you better

一生一次

 

 

 

No more games, I'mma change what you call rage

(Rabbit的角度)不再兒戲了!我用你說的憤怒改變
Tear this motherfuckin' roof off like two dogs caged

拆掉這他媽的像狗籠的屋頂
I was playing in the beginning, the mood all changed

我前面玩玩而已,現在氣氛劇變

I've been chewed up and spit out and booed off stage

我曾經在底特律的地下擂台被噓、被打壓

But I kept rhyming and stepped right into the next cypher

但我仍然說唱著、強切入下一段擂台賽

Best believe somebody's paying the Pied Piper

相信有人被誆

All the pain inside amplified by the

而我所有的痛苦包含

Fact that I can't get by with my 9 to 5

朝九晚五工作的微薄薪水

And I can't provide the right type of life for my family

也沒有時間陪伴家人

'Cause man, these goddamn food stamps don't buy diapers

因為兄弟,這些該死的糧食券買不到尿布

And it's no movie, there's no Mekhi Phifer, this is my life

沒有電影娛樂,這就是我的人生

And these times are so hard, and it's getting even harder

這些日子多苦,現在又更難了

Trying to feed and water my seed, plus

試著訓練我的說唱能力,同時---

Teeter totter caught up between being a father and a primadonna

當個爸爸,和情緒不定的老婆拉扯

Baby, mama drama's screaming on her

孩子,媽媽戲劇性的幻想纏著她自己

Too much for me to wanna

這些都讓我想要

Stay in one spot, another day of monotony's gotten me

放棄這些事,放棄這些乏味的事

To the point, I'm like a snail

對,我個性緩慢(他的RAP剛剛卡住了)

I've got to formulate a plot or I end up in jail or shot

但我必須想出個辦法不然我這一輩子就定了,被殺或被關

Success is my only motherfucking option, failure's not

成功是我唯一他媽的選擇,去你的失敗

Mom, I love you, but this trailer's got to go

媽我愛你,但是我要丟掉這拖車

I cannot grow old in Salem's lot

我不能在Salem's的停車場長大

So here I go it's my shot.

所以現在我要把握機會

Feet, fail me not

不要再腿軟了

This may be the only opportunity that I got

這也許是我唯一的機會

 

[x2]

You better lose yourself in the music, the moment

你最好豁出去
You own it, you better never let it go

你有實力,你最好別放棄
You only get one shot, do not miss your chance to blow

不要錯失你僅有的機會
This opportunity comes once in a lifetime you better

一生一次

 

You can do anything you set your mind to, man

兄弟,你行的

 

「lose yourself」的圖片搜尋結果

 

 

這是他在自傳電影"8Mile"的片段,聽完你就知道為什麼

"成功是我唯一他媽的選擇"

 

 

我翻譯這首歌時,看到這人解釋得還不錯:

http://justrandomthings.com/2016/09/16/eminem-lose-yourself-lyrics-review-song-meaning/

創作者介紹
創作者 beckyxmaggie 的頭像
beckyxmaggie

籬籬刻思歌詞翻譯

beckyxmaggie 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 呂禾堂
  • he nose dove and sold nada
    請問這裡面的nada是甚麼意思?
  • "he nose dove and sold nada"要當成一句來看,意思是"放鴿子"
    "Nada"是西班牙文,意思是"Nothing"
    希望有幫助到你:")

    beckyxmaggie 於 2018/01/20 20:26 回覆

  • joanna910928
  • 不好意思~~打擾了
    我在youtube有使用您的翻譯來上字幕,製作影片
    但經人提醒,發現自己還未向你告知使用您的翻譯
    這是我使用你的翻譯製作的影片,如有侵權請留言告知,謝謝您🙏🙏
    https://youtu.be/5N6vtf1YLNA
  • Got it!Thanks for informing me.

    Good day,
    Maggie

    beckyxmaggie 於 2018/04/05 12:46 回覆

  • 大白癡
  • Globetrotter可以指環遊世界的人但也可以分成Globe跟Trotter Globe指全球的 Trotter則可以當作一個有權有勢而且能力高超的人(通常指運動員 而運動員總時有種玩咖男人的形象)比較容易吸引女性 而前面有提到These hoes is all on him所以翻成世界玩咖可能比較適合

    And it's no movie, there's no Mekhi Phifer這段翻成 "人生不是電影 不會總是有人幫助" 比較好 Mekhi Phifer在電影裡飾演Rabbit的好朋友

    Trying to feed and water my seed 這裡指的應該是養小孩 而不是訓練說唱
  • Hi,there!
    First of all,thank you for advising another idea on lyrics translation.It's great that everyone has their own thoughts and appreciation in music.That's how art inspires people and even cultures.

    About the "Globetrotter" part,I searched another interpretation on Genius lyrics and found it quite make sense. so there you go:"Eminem describes himself as a “Rambling Man” who will never settle down. He trots the globe, like the basketball team the Harlem Globetrotters."So I will have to,unfortunately,insist on my original translation.

    And the second one,luckily,Eminem explains it himself (also on Genius lyrics.com).
    so here you go ,Bon appetite !:"Putting the name of the actor right there in the lead single was just about the rhymes. I had started with this syllable scheme — “somebody’s paying the pied piper” and “Mekhi Phifer” ended up fitting. That was all it was."
    You can also find the third answer of your question:)

    Good day
    Maggie.

    beckyxmaggie 於 2018/04/05 12:44 回覆

  • Chimmy Chunga
  • Hi there, great translation you got there. But there are some flaws in few of them, like the one mentioned above, "Trying to feed and water my seed" it's clearly about Eminem's child or children, which is also said in the site, Genius lyrics, where you take reference for you translations. And there's a minor problem, the line "and it's no movie" got another version I guess? It's "and there's no movie" and that fits your translation more, so you might want to change to that. Since there's no official lyrics for Lose Yourself, translation through different translator may differ. Not a big deal though.
  • Hi!
    Thanks for your compliment:)

    Well um,first of all,since Eminem didn't interpret the line "Trying to feed and water my seed" officially.There are a few explications by other people on the Genius.lyrics.
    And I choose the one who said:

    Since Eminem seems to be rapping in character as Rabbit, who is not seen to have any children in the film, he could be referring to his talent on the mic as his “seed,” a talent which he needs to nurture so it can bloom.

    But of course,you can refer to the lyrics as his daughter.
    As I said,lyrics are as beautiful as poems sometimes.
    We may have our own imagination runs wild.

    Secondly, for the line "and it's no movie",I agree with what you said,there are many versions of this song.I think the meaning doesn't change much.So I'll just leave it that way.

    Anyway,thank you and have a good good day!
    Maggie

    beckyxmaggie 於 2018/07/28 11:06 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼